A raíz de un comentario de Twitter, me dispongo a investigar e intentar aclarar un tema controvertido. ¿Qué forma es la correcta, la Roma o el Roma? ¿la Juve o el Juventus? ¿Milán o Milan? @Kyarotto demandaba a los periodistas del diario AS que escribieran “la Roma” en vez de “el Roma” a la hora de referirse al equipo de fútbol de la ciudad eterna. ¿Es acertada su petición?
He encontrado un artículo de la Dra. Ana M. Vigara Tauste, Profesora Titular de Departamento de Filología Española III en la Universidad Complutense de Madrid, titulado “Ortografía e ideología: los nombres propios no castellanos en los medios de comunicación”. Es un texto sumamente interesante pero extenso para el caso que nos ocupa, de forma que paso a extraer las partes más ilustrativas:
El criterio claramente predominante en estos casos en nuestros medios de comunicación es el de respetar a rajatabla la «etiqueta» o nombre propio que cada equipo haya adoptado, que se adaptan o traducen (por ej., el Estrella Roja de Belgrado). ¿Es esto una incongruencia? No importa mucho la respuesta, funciona una norma clara que parece aceptada por todos. El uso, sin embargo, no está exento de vacilaciones, problemas y curiosidades…
Aunque parece que ya podríamos deducir una regla de uso que, pese a las vacilaciones, parece vigente (artículo masculino singular para referirse a equipo deportivo, salvo plural calcado de algunos equipos norteamericanos), lo cierto es que los equipos italianos de fútbol dan también al traste con ella.
En italiano, la palabra para «equipo» es «squadra», femenino, y esta nos parecía una buena razón para justificar que nosotros mismos habláramos muchas veces de la Juventus y no del Juventus. Podríamos considerarlo error o desviación del uso español, pero tan justificado, en ese caso, como el plural de los nombres de equipos norteamericanos… (ndr: por ejemplo, Los Lakers).
Los italianos no aplican sistemáticamente el femenino a sus equipos: la Juventus, la Roma, la Lazio, la Fiorentina y l’Inter[nazionale Milano], por ejemplo, son femeninos; pero il Parma, il Torino, il Milan e il Bari, por ejemplo, son masculinos.
Sin duda, el italiano y los italianos tienen sus razones para ello: con la excepción de la Roma y la Lazio, sus equipos son masculinos si llevan el nombre de la ciudad o la región, y femeninos el resto.
Y tenemos otros problemas con el Milan, que a primera vista parece el topónimo español mal acentuado de la ciudad italiana: a veces aparece (incorrectamente) como el Milán. Los fundadores del club, de origen inglés, inscribieron su nombre con el topónimo inglés de la ciudad: Milan.
Nos guste o no, nos situemos en la posición ortográfica o ideológica que nos situemos, la lengua «vive» y nosotros, sus usuarios, estamos siempre inmersos en su proceso vital: nace, crece, se desarrolla y se transforma… La experiencia nos ha enseñado que hay cosas contra las que es inútil luchar, puertas que no pueden ponerse al campo, ideas y normas que no vale la pena imponer…
Conclusiones
El último párrafo es significativo. Tal y como expresa la Dra. Ana M. Vigara, el uso de “la” o “el” para los equipos italianos es una demostración más de la viveza del lenguaje. De cualquier forma ninguno de los usos, femenino y masculino, es incorrecto y ambos tienen su justificación, y habrá que esperar tiempo para comprobar cuál sobrevive y cuál desaparece.
En todo caso, diría que sí me parece importante mantener una estricta homogeneidad a lo largo de la línea editorial, sea un pequeño blog como el que muchos de nosotros tenemos o un gran medio de comunicación.
La otra cuestión queda absolutamente clara: Milán es la ciudad y Milan, el equipo, tal y como fue fundado. A partir de ahora corregiré ese error que hemos cometido constantemente en este nuestro minúsculo altavoz.





Comentarios
Comments en “¿La Roma o el Roma?”